La llengua interrompuda (biografies lingüístiques)

Escrit per Ignasi Mascaró | 24 Oct, 2006

    Veiem un cas real: T.N., uns 50 anys, mallorquí de Palma, arquitecte, és fill de pares mallorquins, el català ha estat sempre la llengua familiar, amb els pares, i amb les seves tres germanes, és el major. Essent estudiant a Barcelona va conèixer una jove valenciana que parlava castellà, M., i en aquesta llengua van començar a relacionar-se; es van casar i viuen a Palma. T.N. i M. han tingut dues filles Pa. i Ma.

    Al principi el pare s’adreçava a les filles en català, i la mare en castellà; lentament, però, ambdós van passar a parlar exclusivament castellà. Les germanes del pare tendien a parlar a les nebodes en català, almenys una d’elles, Pi. de forma conscient. Només l’àvia paterna, la mare de l’arquitecte, MM, tendia a fer-ho en castellà.


    Les filles de l’arquitecte només parlen en castellà, fixació reforçada pel col.legi on han cursat la primària i la secundària. Pel que sé, estudiaran a Madrid, i difilcilment l’elecció de llengua serà reversible. Amb les filles de l’arquitecte la transmissió de la llengua s’ha interromput, i així es consumarà quan formin parella pròpia.

    La mare valenciana mai no ha volgut parlar en català (en valencià, si voleu), després de més de vint anys a Mallorca. El català és per a ella i les seves filles una llengua dormida, mentalment interioritzada, lliurement abandonada i que probablement no tornarà a despertar.

    “La llengua interrompuda” (1996) és el títol d’un llibre que conta històries com aquesta; l’he revisitat aquests dies, me’l va regalar el seu autor, Brauli Montoya, un estudiós valencià, professor a la Universitat d’Alacant, actiu fins fa pocs anys a la UIB. Brauli Montoya estudia la desaparició del català a Alacant en època contemporània, a mitjan s. XIX, fins arribar a un 11% de llengua familiar a l’actualitat; no ho fa, com sempre, a través d’enquestes, sinó d’entrevistes personals, biografies: on, quan, com, i per què, el valencià va deixar de parlar-se dins una determinada família, on es va rompre la cadena de transimissió, una treball minuciós de documentació, i que crea model de recerca.

    El cas mallorquí que explicava té un element que cal remarcar: TN, el pare, ha actuat de forma inconscient, no em consta que a l’arquitecte, un votant d’esquerres, el mogui cap animadversió a la llengua dels seus pares, simplement no s’ho va pensar, no va donar importància a que la llengua familiar morís amb les seves filles. Aquest repudi, a Palma, a la metròpoli balear, és quelcom quotidià i no gens noticiable. Els parlants abandonen la llengua històrica de la seva terra; a mi, i a molts lectors, ens semblarà dramàtic, però molta gent ho fa, cada dia. És un acte lliure, aquí la llei no hi pot fer res.

    Les filles de l’arquitecte, naturalment, han estudiat tres hores setmanals de català com dicta la llei, però açò no ha canviat res, viuen en castellà. Talment milers d’irlandesos a les darreres dècades, tot i la independència, Ireland-Dublin.

    No calia anar tan lluny, pensarà el lector. Ben cert, a Maó, a Menorca, trobaríem nombroses històries paral.leles; és una recerca que no s’ha fet. Tenc la sospita, tanmateix, que no ens trobaríem sempre amb històries neutres i no marcades, al contrari: un “recanvi” lingüístic al castellà simbòlicament carregat, ideològicament alimentat, sociològicament distintiu.

    *

    Les llengües moren de dues maneres, dins el llit o assassinades. El segon cas està prou documentat en època contemporània, van matar la tribu sencera , i amb ella va morir una biblioteca. No és gens difícil aquí recobrar imatges cinematogràfiques de massacres i genocidis, el setè de cavalleria o els fusellers de Sa Graciosa Majestat. Moren dins el llit quan els parlants van extingint-se, no necessàriament amb violència: contaven d’una tribu amazònica que davant l’amenaça de la invasió havien decidit no tenir fills, moririen d’envelliment, dins el llit, esperant el dia que un sol parlant, el darrer, ja només es comunicaria amb la divinitat.

    Sé molt bé que tot açò és un discurs més o menys naïf, d’una tendresa que no remou ni ànimes ni actituds, està quasi al nivell profund, alhora innocent, de la poesia: a qui li importa la mort d’una llengua? el que diàriament llegim és el valor econòmic de les llengües, l’espanyol el darrer, una llengua triomfant dins el món modern, que travessarà el mil.leni al costat de l’anglès, del xinès, del hindi, de l’àrab... La resta…, mala sort, tret d’unes dotzenes, aniran morint, i, a la vista del progrés moral, hem de suposar que dins el llit, plàcidament.

    Les llengües moren quan els seus parlants les abandonen, i aquí el poder de les lleis és limitat.

    *

    Molts exemples existents , sense sortir d’Europa, demostren que l’ensenyament no ho és tot, ni el funcionariat, ni la retolació de “Rebaixes” (liquidació total, més tost), ni la llengua al Parlament Europeu… si el parlant deserta. La llengua no sobreviurà per una minoria que aguanta el foc i la flama: la llengua a Menorca, em sembla, està lluny d’un camí de no retorn, però, com en la Questió Ecològica, la pregunta és : de què servirà que Menorca no emeti gasos contaminants si el vesí ho fa? que serà d’aquesta llengua si demà desapareix del carrers de Palma, de Barcelona…? què podem esperar d’una llengua sense mercat, ni literari ni audiovisual?

    Hi ha anys que no tens ganes de guerres que no podràs guanyar tancat dins la reserva. Per una vegada, i per mudar el discurs, s’ho val de recordar que al final de tot i ha decisions individuals, que tenen motius, o simplement no en tenen, estan fets d’algun grau d’irresponsabilitat.

    Fa unes setmanes entrevistaven al Jordi Pujol joiosament jubilat i amb temps, dedicat com a voluntari a practicar la conversa en català amb immigrants; tot explicant aquest compromís va reproduir el comentari de la seva interlocutora, una immigrant llatinoamericana: “M’han enganyat, perquè a mi la gent sempre em parla en castellà”, i sentenciava el de Convergència: “És que al final, les lleis no ho són tot”, dit per Jordi Pujol i Soley, la cosa té més interès.

    Hi ha dies que en comptes de recordar persecucions, de reclamar lleis, de maleir la manca de voluntat política, d’esbrinar els mecanismes del desprestigi, d’analitzar la font de l’autoodi… (ja hi tornaré demà-passat, amb l’artilleria) el cos et demana de dir: “Toni, per què has deixat que les teves filles ja de petites abandonassin el català? (o el mallorquí, com solem dir, o menorquí…, no és aquesta la guerra! no ho és); de ver que tant te fa que els teus néts ja no parlaran la llengua dels teus pares?”


    (Publicat avui mateix al "Diario Menorca")


8 comentaris i 0 retroenllaços

    Escrit per òliba 25 Oct 2006, 02:25

    Qui pot estar en silenci en una llengua que no és la pròpia?

    Escrit per al tor 25 Oct 2006, 06:24

    l'obligació de qualsevol espècie en perill d'extinció és defensar-se

    Escrit per guillem vaigfort 25 Oct 2006, 06:28

    jo, en una llengua no propia no podria ni tossir

    Escrit per enderrossall 25 Oct 2006, 10:13

    Menorquins: ens deixarem extingir sense dir ni piu? És l'hora d'aixecar-se!

    Escrit per alexandre pineda i fortuny 25 Oct 2006, 18:02

    Cervells estubats d'ençà tres segles, ben codificats fins a menysprear la llengua pròpia. Fent-se seva la que en definitiva n'ha estat l'eina d'eliminació: és l'estigma de la pèrdua de dels valors humans que cal defensar.

    Escrit per Josep Mir 25 Oct 2006, 18:35

    Deix la meva darrera entrada d'Aprenent a Rallar en Pla perquè pens que té a veure amb "la llengua interrompuda"

    Sa llengo:

    En Joan Goñalons Castell m’ha enviat aquest missatge:

    Asunto: sa llengo
    Estimadet,
    No mos coneixem (crec?) però veig que compartim com a mínim dos fets:
    Passar pena per sa llengo que rallam (o que rallavem un temps, per què n'estic fins dalt de façanes i nadons en tost d'enfronts i fiets del cel)
    Haver canviat estampes a CALÓS
    Ara que he trobat es teu blog intentaré seguir-lo i afegir-hi qualque cosa si puc.
    Sort i ventura

    I jo he trobat que havia de publicar i compartir amb vosaltres aquesta contestació:

    Trob que no compartim quasi res tu i jo, perquè jo, a part de canviar estampes a Calos, he estat alumne de la Salle de Maó i som pare d'alumne d'aquesta mateixa escola, i la meva preocupació no són ni les façanes ni els nadons, paraules que jo no empr mai a nivell col·loquial, però que empraria perfectament si en un mateix paràgraf o escrit hagués d’emprar en diferents ocasions les paraules enfront i fillet del cel -com vaig fer en rallar del verb portar i vaig emprar les paraules ca, quissó, cusset, cus; i quan ja les vaig haver gastades vaig trobar que estilísticament no quedava gens bé repetir-les contínuament i vaig emprar la paraula gos.

    Em rebenten aquells que consideren molt culte conèixer sinònims en castellà d’”aliñar”, com “aderezar”, però els molesta que a Maó hom digui amanir, en tost de trempar. Jo empr amanir perquè és la paraula que sempre vaig sentir dir a ma mare, que era ben ciutadellenca, i malgrat que Joan Coromines dubta de l’ús col·loquial d’aquest mot a Menorca, tot sabent -per altra banda- que la paraula fou recollida per Antoni Febrer i Cardona, el filòleg de capçalera dels teus amics gonellistes d’ICM.

    No vull saber el que et pot passar a Maó si un diu “enciamar”, que ve d’enciam i que a Menorca tenia el significat ben propi d’ensalada, recollit per tots els vocabularis menorquins pre-fabrians, però que si un l’empra a Maó segur que serà objecte de la befa del menorcanistes.

    Per Maó el que enfarta és sentir a dir “fachada, bebe, techo o escombro” i per Ciutadella he sentit a dir ja “burbuja, cáscarara,letxona i fins i tot trapo”; i en Pere Melís ja ens advertí en un dels seus espipollants dels anys vuitanta que un dia a CALOS a un curs no va trobar ni un fillet que sabés que era un xarop. Diga-li tu mentider a en Pere Melis si vols, jo no ho faré! .

    També he sentit dir a locutors d'IB3 que pretenien rallar “sa modalitat: " es princep arriba a sa catedral i saluda an es bisbe", o "son ses dues", o ara explicarem “ses notícies des món”.

    Te convit si vols a venir un dia al pati de l'escola dels meus fills a l'hora en que pugen els d'ESO i t'assegur que et costarà sentir la més mínima conversació que no sigui en castellà. Avui mateix quan he deixat els meus fills a les vuit he posat l'orella a totes les conversacions dels adolescents que pujaven per l'escala i cap era en pla. I no m'ha estranyat gens perquè jo vaig ser alumne d'aquella escola i sé que com que ens coneixíem en un entorn on sempre es rallava en castellà acabàvem rallant en castellà entre catalano-parlants.

    I no rall per rallar: me’n record de n’Alfons Alibes o de n’Àlex Sanz que em parlavaven a mi en catellà, o d’en Gino Rovellada i molts altres companys que rallaven en castellà a en Jordi Garcia (avui professor de física de l’UAB) i que era més de la ceba que jo. Com que des d’un primer moment ens rallàvem castellà, moltes vegades ni sabíem que l’altre rallava en pla a ca seva, i el pitjor és que quan ens n’adonàvem ja havíem agafat l’hàbit de rallar-nos en castellà i costava molt desfer-se’n. T’ho dic jo que vaig haver d’esforçar-me per deixar de rallar en castellà amb n’Alfons Alibes (de Vic), n’Alex Sanz o el meu gran amic Jordi. I aquest esforç no és capaç de fer-lo tothom, la majoria no en tenen cap interès.

    Tot açò sense parlar de tots aquells matrimonis maonesos que parlen entre ells maonès i en canvi rallaven als seus fill castellano, "que queda más fino".

    Ahir quan vaig anar a cercar el meu fill d’escola vaig sentir un fillet que rallava en pla i em vaig animar, però immediatament em vaig decepcionar perquè va dir “no em fa res de mal sa cama”, i es sol sentir “no m'has donat amb sa pilota”, o “me da igual”.

    Des de Ciutadella no se’n té ni la més remota idea del procés de substitució lingüística. Sempre dic que si no m’hagués mogut de Ciutadella potser avui seria company d’en Toni Camps i fins i tot em faria gràcia qualque castellanada com “ai mi madre!”o "señores!"

    És curiós açò del nadó perquè en Joan Pons Anglada- a qui conec molt bé perquè és conco meu- va escriure una carta al diari Menorca contra la paraula nadó.La carta l’escrigué en castellà, per suposat!. El cas és que en Joan Pons Anglada empra rallant en pla molt adequadament la paraula “aleshores” bastant sovint, i estic segur que els menorcanistes de Maó l’acusarien per aquest fet de ser simpatitzant d’ERC.

    Per Sant Lluís encara sents a qualque persona major dir “sostre”, però pràcticament tothom diu "tetxu" i jo me’n guardaria com de morir de dir “sostre” davant segons qui, i no intentis dir "treginada" o "esperiment" perquè a Maó no t'entendrà pràcticament ningú.

    Els d’ICM a la seva pàgina web pretenen riure’s d’en Josep Maria Quintana fent-li emprar suposadament la paraula “enraonar” i jo -no fa encara dues setmanes- vaig veure com n’Úrsula Mascaró (de Ferreries) corregia al seu fill Jaume que li havia replicat dient: Jaume no raonis més!

    Una darrerra cosa: tu has escrit "per què n'estic fins dalt de façanes i nadons en tost d'enfronts i fiets del cel". Idò hauries de saber que a l'escola de la meva dona-que és professora de secundària a Maó-els alumnes l'escarneixen perquè diu "en tost", en comptes de "en ves".

    Esper que m'hauràs permès escriure 'en comptes' perquè hauràs de reconèixer que haver escrit "en tost" en tost de "en ves", hagués quedat estiliísitcament lamentable en el paràgraf anterior.

    Escrit per Ignasi M. 30 Oct 2006, 12:50

    Amics (Alexandre,Josep, Joan), hi ha un universal lingüístic que diu que "tota generació entén paraules que ja no empra". N'Aina Moll, la filla del nostre Francesc de Borja, comentava, tornada d'un brevíssim viatge a Ciutadella, que "els joves ja no 'rallen', només 'xerren'". La cosa lèxica sol ser més reversible, no tant la fonètica: Menorca és ara mateix una laboratori de canvi fonètic, per al qui el vulgui observar.

    La preocupació pel canvi (sempre vist com a degradació)també és un universal, tot i que puguem pensar que és típicament català. "Zwiebelfisch" és una columna a la premsa alemanya que fa furor, i de què parla? de correcció, incorrecció, barbarismes..., apocalipsi i decadència de la llengua alemanya; i els francesos, uf! fins i tot atemptant le llibertats per salvar la francofonia. Per tant,amics, tranquils!

    Escrit per JOSEP MIR 10 Nov 2006, 02:12

    Et convit a venir un dia a la Salle de Maó a posar l'orella a les conversacions dels adolescents i ja em diràs si la cosa és reversible o no.

    Per cert ja molts anys que volia explicar una anècdota de la transició que té a veure amb la teva família.

    El meu millor amic quan vivia a Ciutadella era en Juli Mascaró Bosch, el teu nebot. Vaig passar molt bones estones jugant al nombre 13 del camí de Sant Nicolau amb ell i amb en Jordi, pintant damunt els cartons de tabac.

    El cas és que la meva àvia era molt franquista i supòs que jo devers l'any 77 o 78 devia sentir coses sobre tu i els teus germans per ca meva. La meva àvia em va convèncer de què la meva mare- que simpatitzava amb UCD -traïa la memòria del meu pare -que havia mort l'any 1974 i havia fet la mili d'Alferez a la "Guardia de Franco". A més en Joan Triay -que és fill de cosí meu per dues bandes (Mir Sancho i LLuch)- em donava ferratines i pins d'en José Antonio, que és una cosa que sempre agrada als infants. Així que jo als sis anys era franquista a matar.

    En aquell temps en Julio- el teu nebot- va ser la persona que als set anys va tenir la crueltat de dir-me que els reis mags eren els pares. Jo el vaig escoltar amb atenció però no vaig creure que els reis fossin els pares a ca meva perquè a la meva casa de la Plaça del Born ens entregaven en mà els regals els patges durant la cavalgada, però no em va deixar de semblar lògic que a can "Julio" els reis fossin els pares, així que quan ell m'ho va explicar jo li vaig dir:"Açò deu ser a ca teua que són comunistes".
    Segur que havia sentit cosa de què els comunistes eren ateus i vaig trobar que per açò els reis no havien d'anar a les seves cases.

Deixa el teu comentari








 authimage